Good morning Ladies and Gentlemen
Please do not forget to follow #MedEnglishPearls on Twitter –
Everyday there will be a NEW snippet about different topics in Medical English: for example, false friends, acronynms, Medical Writing tips, patient speak ( such as phrasal verbs), grammar structures used in medical english, medical terminology and more.
So if you have Twitter you must follow the hashtag #MedEnglishPearls
A friend of mine, Philip Bazire, a surgeon trained both in the UK and in Spain, and an expert in Medical Translation saw the last post and made a few comments of his own.
It is a fact that very often Spanish doctors confuse words/ terms between English and Spanish, and Philip mentions a few of these confusions.
The Spanish word “evolución” when talking about a disease or illness is normally translated as ” clinical course”. It is NOT evolution. This is a false friend. “Antecendentes” could be “past history”, “past medical history” of ” background”, and when a patient refers to pain and, in Spanish, says “irradia” this should not be translated as “irradiates” but “radiates” or even “spreads”; for example – ” dolor torácico que irradia hacia el brazo izquierdo” would probably be translated as ” chest pain that radiates to the left arm”.
We are working on the next interview, which will uploaded before the end of this month. Have a great week.
This morning in a clinical session in English in the Infectious Diseases section of Internal Medicine in Son Espases Hospital I heard a very nice expression, which apparently is commonly used. It was –
“INTENTION TO TEST IS INTENTION TO TREAT”
and so from now onwards I wish to introduce a new section to the blog – “Interesting Expressions related to Medical English”.
Please if you have any expressions that you think would be interesting to publish send me a mail. Thank you.