More interesting linguistic notes


A friend of mine, Philip Bazire, a surgeon trained both in the UK and in Spain, and an expert in Medical  Translation saw the last post and made a few comments of his own.

It is a fact that very often Spanish doctors confuse  words/ terms between English and Spanish, and Philip mentions a few of these confusions.

The Spanish word “evolución” when talking about a disease or illness is normally translated as ” clinical course”. It is NOT evolution. This is a false friend. “Antecendentes” could be “past history”, “past medical history” of ” background”, and when a patient refers to pain and, in Spanish, says “irradia” this should not be translated as “irradiates” but “radiates” or even “spreads”; for example – ” dolor torácico que irradia hacia el brazo izquierdo” would probably be translated as ” chest pain that radiates to the left arm”.

We are working on the next interview, which will uploaded before the end of this month. Have a great week.

Advertisements

5 thoughts on “More interesting linguistic notes

  1. My colleague is teaching the TOEFL this term as a part of level 8, which seems to be focused on topics of a medical interest, so I’ve given him this page. We’ll see if it bears fruit.
    Cheers! Charles

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s