A friend of mine, Philip Bazire, a surgeon trained both in the UK and in Spain, and an expert in Medical Translation saw the last post and made a few comments of his own.
It is a fact that very often Spanish doctors confuse words/ terms between English and Spanish, and Philip mentions a few of these confusions.
The Spanish word “evolución” when talking about a disease or illness is normally translated as ” clinical course”. It is NOT evolution. This is a false friend. “Antecendentes” could be “past history”, “past medical history” of ” background”, and when a patient refers to pain and, in Spanish, says “irradia” this should not be translated as “irradiates” but “radiates” or even “spreads”; for example – ” dolor torácico que irradia hacia el brazo izquierdo” would probably be translated as ” chest pain that radiates to the left arm”.
We are working on the next interview, which will uploaded before the end of this month. Have a great week.
Great post, very interesting and practical. Thank you!
Thanks very much Manuel: Keep on following
Added this to my favorites – thanks Jonathan.
Hi Charles Thanks very much – Hope that you enjoy the blog and if you have any more suggestions, comments, or posts do not hesitate
My colleague is teaching the TOEFL this term as a part of level 8, which seems to be focused on topics of a medical interest, so I’ve given him this page. We’ll see if it bears fruit.
Cheers! Charles