An interview with Mr Juan Antonio Torrecilla

Mr Juan Antonio Torrecilla

This was the first interview in the new series of podcast interviews on health.

Mr Juan Antonio Torrecilla answered candidly to the questions asked about different aspects of his life and work, ranging from why he became a surgeon to what is his favourite guitarist. The interview will also reveal why Juan Antonio has the title of Mr and not Dr. After the interview he commented that this was his third public interview, and so far he has been interviewed in three different languages: Catalan, Spanish and now in English.

Thank you for listening and we hope that you have found the interview both informative and entertaining.

In short the text of the interview will be uploaded, where I will also comment on the language used.

Podcast interviews in English


The Medical English blog will begin a series of podcast interviews. The idea is to set up a regular interview section where we will interview doctors, nurses, health librarians, researchers, in fact all those working in the field of medicine. The interviews aim to present the “personal” side of those working within medicine, and we will try to discover what makes these professionals tick, what inspires them, what motivates them, what they enjoy or dislike about their work; a insider’s vision.

So, I am looking for volunteers, people who wish to share their experiences and give us a small insight into their lives as medical professionals. Obviously the interviews will take place in English, and as well as the interview I am going to upload the text so that it is a complete learning experience, and dare I say a learning experience on different levels.

This week will be the first week, and I expect to be interviewing a doctor from the Pneumology/ Thoracic surgery  area in Son Espases Hospital.


False friends in Medical English by Jonathan McFarland

False friends (faux amis) are pairs of words that look or sound the same in two languages, but have different meanings. One kind of false friends can occur when two speakers speak different varieties of the same language. Speakers of British English and American English sometimes have this problem. George Bernard Shaw commented: “England and United States are two countries divided by a common language”. But today we are going to talk about false friends between different languages, like ENGLISH and SPANISH.

If you have caught a cold and go to a Chemist and ask for something for your constipation you will be given a laxative.

 CONSTIPATED = ESTREÑIDO: “I am constipated”
CONSTIPADO = COLD: “I have catch a cold”

“The actual President of Spain is Rajoy”.” Sorry, I think you mean present”.

ACTUAL = REAL. “This is the actual case”.                                           ACTUAL = PRESENT: “The present President of Spain is Rajoy”.

The Doctor assisted the Congress on AIDS. The nurse attended the patient.

ASSIST = ATENDER: “The nurse assisted the patient”. ASISTIR = ATTEND: “The Doctor attended the Congress on AIDS”.

“Can you pass me the carpet please?” “It is under your feet. Don’t you mean the folder?”

CARPET = ALFOMBRA: “The carpet is under your feet”. CARPETA = FOLDER: “Can you pass me the folder please?”

“You look very embarrassed.” “No, I am 8 months pregnant.”

EMBARRASSED = AVERGONZADA: “I am very embarrassed”.

EMBARAZADA = PREGNANT: “I am 8 months pregnant”.

“Was the operation an exit?”. “The operation went very well; it was a great success.”

EXIT = SALIDA: “The exit is over there”.
ÉXITO = SUCCESS: “Was the operation a success?”

“You look very sane.” “I hope so! I hope I don’t need to visit the psychiatry department. I feel healthy.”

SANE = CUERDO, EN SU SANO JUICIO: “He is sane, he doesn’t need to go to the psychiatrist.
SANO = HEALTHY: “ I feel very healthy”